Niedawno olśniło mnie, że prawie nigdzie nigdy nic nie słyszałam o rosyjskich kołysankach. Na studiach jakoś ani razu o nich nie wspomniano, a przecież to także ważna część kultury. Pierwsze spotkanie z muzyką w życiu człowieka… Dlatego na dziś wybrałam dla Was kilka moich ulubionych.
Спят усталые игрушки
Kołysanka: Klik lub klik
~Tekst~
Спят усталые игрушки, книжки спят,
Одеяла и подушки ждут ребят.
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться.
Ты ей пожелай: "Баю-бай!"
Одеяла и подушки ждут ребят.
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться.
Ты ей пожелай: "Баю-бай!"
Обязательно по дому в этот час
Тихо-тихо ходит Дрема возле нас.
За окошком все темнне,
Утро ночи мудренее,
Глазки закрывай! Баю-бай!
Тихо-тихо ходит Дрема возле нас.
За окошком все темнне,
Утро ночи мудренее,
Глазки закрывай! Баю-бай!
Баю-бай, должны все люди ночью спать.
Баю-баю, завтра будет день опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем: "Спокойной ночи!"
Глазки закрывай! Баю-бай!
Баю-баю, завтра будет день опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем: "Спокойной ночи!"
Глазки закрывай! Баю-бай!
Śpią zmęczone zabawki
Śpią zmęczone zabawki, książeczki śpią,
Kołderki i poduszki czekają na dzieci.
Nawet bajka kładzie się spać,
Aby w nocy nam się przyśnić,
Śpią zmęczone zabawki, książeczki śpią,
Kołderki i poduszki czekają na dzieci.
Nawet bajka kładzie się spać,
Aby w nocy nam się przyśnić,
Życz jej: "Baju – baj!"
Obowiązkowo po domu w ten czas
Cicho, cicho chodzi Sen obok nas.
Za oknem już ciemno,
Poranek jest mądrzejszy niż noc,
Oczka zamykaj: "Baju – baj!"
Baju – baj, powinni wszyscy ludzie w nocy spać.
Baju – baj, jutro znów będzie dzień.
W ciągu dnia zmęczyliśmy się bardzo,
Powiemy wszystkim: "Dobranoc!"
Oczka zamykaj: "Baju – baj!"
Baju – baj, jutro znów będzie dzień.
W ciągu dnia zmęczyliśmy się bardzo,
Powiemy wszystkim: "Dobranoc!"
Oczka zamykaj: "Baju – baj!"
Słowa: Z. Petrowa
Muzyka: A. Ostrowski
Tłumaczenie: Bukwa
Korekta tłumaczenia: Aria
Спи, моя радость, усни!
~Tekst~
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит...
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит...
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкой спит.
Кто-то вздохнул за стеной...
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкой спит.
Кто-то вздохнул за стеной...
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!
Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни! Усни!
~Tłumaczenie~
Śpij, radości moja, zaśnij!
Śpij, radości moja, zaśnij!
W domu już zgasły światła;
Pszczółki ucichły o ogrodzie,
Rybki zasnęły w stawie.
Księżyc w okno zagląda…
Zamknij szybciej oczka,
Spij, radości moja, zaśnij!
Zaśnij! Zaśnij!
W domu już dawno wszystko ucichło,
W piwnicy, w kuchni ciemno,
Ani jedne drzwi nie skrzypią.
Ktoś westchnął za ścianą…
Ale czy to nasza sprawa, kochany?
Zamknij szybciej oczka,
Spij, radości moja, zaśnij!
Zaśnij! Zaśnij!
Słodko moje pisklę żyje:
Ani trwogi, ani zmartwień,
Pełno zabawek, słodyczy,
Pełno wesołych wymysłów.
Wszystko zdążysz zdobyć,
Tylko nie płacz, maluchu!
Niech tak będzie zawsze!
Śpij, radości moja, zaśnij!
Zaśnij! Żaśnij!
Słowa: S. Swiridenko
Muzyka: W.A.Mozart
Tłumaczenie: Aria
Колыбельная медведицы
Ложкой снег мешая,Ночь идет большая.
Что же ты, глупышка,
Не спишь?
Спят твои соседи
Белые медведи,
Спи скорей и ты,
Малыш.
Мы плывем на льдине,
Как на бригантине
По седым, суровым
Морям.
И всю ночь соседи,
Звездные медведи
Светят дальним
Кораблям.
~Tłumaczenie~
Kołysanka niedźwiedzicy
Łyżką śnieg mieszając,
Łyżką śnieg mieszając,
Nie śpisz?
Śpią twoi sąsiedzi,
Śpią twoi sąsiedzi,
Białe niedźwiedzie,
Śpij szybko i ty,
Śpij szybko i ty,
Maluchu.
Płyniemy na krze,
Płyniemy na krze,
Jak na brygantynie,
Po siwych surowych
Po siwych surowych
Morzach.
I całą noc sąsiedzi,
I całą noc sąsiedzi,
Gwiaździste niedźwiedzie,
Świecą odległym
Świecą odległym
Statkom.
Kołysanka z bajki „Umka”
Tłumaczenie: Aria
Баю - баюшки - баю
Kołysanka klik lub klik (:P)
~Tekst~
Баю - баюшки - баю
Баю - баюшки - баю,
Не ложися на краю.
Прид ет серенький волчок,
Он ухватит за бочок.
Он ухватит за бочок
И потащит во лесок,
Под ракитовый кусток.
К нам, волчок, не ходи,
Нашу Машу не буди.
~Tłumaczenie~
Lulaj – że, lulaj
Lulaj – że, lulaj
Lulaj – że, lulaj,
Nie kładź się na kraju.
Przyjdzie szary wilczek,
I ugryzie za boczek,
I ugryzie za boczek
I pociągnie do lasu,
Pod krzak wierzby.
Do nas, wilku, nie przychodź,
Naszej Maszy nie budź!
Lulaj – że, lulaj
Lulaj – że, lulaj,
Nie kładź się na kraju.
Przyjdzie szary wilczek,
I ugryzie za boczek,
I ugryzie za boczek
I pociągnie do lasu,
Pod krzak wierzby.
Do nas, wilku, nie przychodź,
Naszej Maszy nie budź!
Tłumaczenie: Bukwa
Korekta tłumaczenia: Aria
Kiedy pisałam pracę licencjacką o elementach pogańskich w rosyjskiej kulturze, byłam wielce zdziwiona, kiedy odkryłam, co można znaleźć w kołysankach. Zaklęcia, bogów, modlitwy... A my do dziś śpiewamy to dzieciom ;) Niech żyje błoga nieświadomość! Ja jestem już świadoma, a i tak przekażę te spokojne piosenki moim przyszłym dzieciom.
Bo kołysanki to prawdziwa magia, takie małe zaklęcia, które przekazuje się z pokolenia na pokoleniu i nosi głęboko w podświadomości.
PS Ekhem...
Bo kołysanki to prawdziwa magia, takie małe zaklęcia, które przekazuje się z pokolenia na pokoleniu i nosi głęboko w podświadomości.
PS Ekhem...
... ;)























